扫一扫,加微信咨询

老外的直译汉语学习法有多牛?

 前言: 小时候学英语的时候,我们会用到“汉字注音法”(用同音的汉字标出来英语单词怎么读)。同理,老外也有一套汉语学习法,比如“直译学习法”!


所有>>外国人学习汉语的时候,都会有这样一个习惯:按照母语思维把汉语直接翻译过来,也就是我们说的Engnese…… 话不多说,一起来见识一下吧↓↓↓ 

(1)   “先我去昆明,然后去广州”。这完全是直译了英文当中的first放在最前边的用法,英文里first应用较灵活,但是汉语不行,必须放在动词的前边。

(2)   “我留我的水果在地铁”,Ileft my fruit in the subway,看,多么好的翻译啊,突然想到英语老师看到我们的翻译时,也很无奈吧。外国人是真的用不太好“把”字句的。比如“我把老婆吃饭了”,昨天上课一个美国人就一直纠结,“为啥我把门关上,我把衣服挂上可以说,我把老婆吃饭了却不能说呢?”

(3)   “我房东有问题跟我租房子的公司”,这个是说英语国家的学生经常犯的语法错误,如“我工作在北京”“我起床七点”等等。

(4)   “法律禁止行李送到你”send to 在英语里是可以加“人”的,比如“见面你”“结婚你”等等。

(5)   我的朋友们说我那里有好玩儿的地方,speak to me 汉语里可以翻译成“告诉我”,“说+somebody”有点儿责备的意思在里边了。

(6)   “回北京以后,我每周三次辅导”这样的句子,一般母语是宾语在动词前边的学生喜欢这样说,比如韩国人,想把他们这点改过来,是非常难的。

不管白猫黑猫,抓住耗子的就是好猫!这话没毛病,但是在>>学习汉语时,还是要讲究方法的,毕竟用上述的汉语直译学习法学好汉语的老外不多!

未经允许不得转载:攀达汉语 » 老外的直译汉语学习法有多牛?