扫一扫,加微信咨询

盘点老外常错的中文语法点

>>老外学汉语是一件有趣的事情(起码比咱小时候学英语有意思吧?),光是一个“用词不当”的行为就能让不少人乐半天了……


接下来,我们一起来看看>>老外常说错的中文语法点有哪些!

①词汇的应用不准确 

“对不起老师,我昨天没睡好,因为喝的咖啡太强壮了”,strong翻译过来就是“强壮”,但是学生不知道这个词能用在什么地方,所以乱用。

同理,“航空公司的人说,你们的机票已经退货了”“我不喜欢戴黑的鞋子和白的袜子”“鲜花很漂亮,可是很快会去世的”……

②词性记不住,用得不准确 

“放假快来了”,“放假”是一个动词,学生经常和“假期”搞混了,说出来的句子自然不地道!(这个错误,貌似也是咱当年学英语的痛处)

③“了”这个大难点 

“我和我的老师们一起去了旅游”,“我昨天吃了饭,然后洗了澡”“了”的难点在于本身有很多规则,而且这些规则还总有例外,用在句中还是句末,用在过去还是变化,就连中国人也很难说得清楚。

④词汇的搭配 

“我打算了几个计划”汉语里也有几个动词学生不知道怎么搭配,比如“办、干、做、拿、带”等等,的确,动词的区分比较难,但是都有一定的规律和用法,这就得靠学生自己的记忆了。

⑤固定的表达 

“我回去台湾一年一次”其实这个句子的正确表达应该是“我一年回一次台湾”这个学生犯了两个语法错误,第一,如果趋向动词后边的宾语是不可移动的,那要放在复合趋向动词的中间,也就是说,“台湾”应该放在“回去”的中间,还有“一年回一次”是正确的表达。

比如这个“他们是美国人,长大一半儿在中国,一半儿在美国”学生想当然的表达了,当然这样说也可以达到交流的目的。

看到这儿,小伙伴们是不是感觉报了当年玩命学英语的仇了,吼吼~

未经允许不得转载:攀达汉语 » 盘点老外常错的中文语法点