[对外汉语]“要”、“想”和“喜欢”如何分清楚?

最近教了一些初级水平的老外,总是对“要”“想”“喜欢”这三个词分不清楚,今天我们就来看一下到底怎么用!


昨天上课,一位学生说:“下课后,我喜欢去商场买东西”,根据语境,这句话中国人一听就有些问题,她想表达的意思是“下课后,我想去商场买东西”,学生之所以会犯这样的错误是因为,她把“I’d like to go …”中的would like 直接翻译成了“喜欢”,这几乎是老外学汉语初期都会有的问题!

“喜欢”表示你的爱好,习惯,长期的行为,不能今天喜欢,明天就变了,所以表示长期性质的行为可以用“喜欢”,而“想”则表示当下更多一些。

第二个经常有疑惑的两个词就是“要”和“想”,他们在表示个人愿望,打算时,语气是不同的,“想”的语气稍微弱一些,有这种想法,做不做不一定,而“要”的语气很强,很坚决,表示一种强烈的愿望。

也正因为如此,当我们向别人提出请求时,多用“想”,这样更客气,礼貌。否定回答时也多用“不想”,表示礼貌委婉的拒绝。

推荐您可能喜欢:

您可以用微信随时随地关注攀达汉语

打开微信,对准左侧,用手机扫一扫二维码或搜微信号wwwprcbacom,即可关注攀达汉语微信公众号,我们会为您定期送上新鲜的汉语资讯及国内外趣闻,您还可以随时随地与我们进行对话和交流。

返回到顶部 在线留言