扫一扫,加微信咨询

任性的近义词是这么折磨老外的

很多学习汉语的外国人都有这样的一种感受,汉语的词汇量太大了!特别是近义词很多。在其他语言里可能只有一种或者两种说法,而在汉语里则有三种以上的说法。所以,如何区分这些词对于中高级水平的外国人来说非常困难。

今天就告诉大家,如何辨析汉语中的近义词

汉语中的近义词

一,看一组近义词的词性和用法。比如,“一直和“从来是两个意思很相近的词,但是“一直”多用于肯定句中,而“从来”多用于否定句中。再比如,很多外国人都会问“恐怕、可怕、害怕”有什么区别,我觉得它们的区别很明显,很多外国人可能是被汉字“怕”给弄蒙了。这组词里都有“怕”这个字,但是词性完全不一样。“恐怕”是副词,用在主语和宾语之间,表示不希望发生的事;“可怕”是形容词,用在主谓谓语句中;“害怕”是动词,后面加宾语。所以,辨析近义词时,分清词性和用法,意思自然就明白了。

二,从表达意思的细微差别区分近义词。这样的近义词很多,其中有书面语和口语的区别。比如,“不管”和“无论”,都是表示条件关系的关联词,都可以和“都/也”一起用,但是“不管”一般用在口语中;“无论”一般用在书面语里。除了书面语和口语以外,还有些近义词的用法有微妙的区别。比如,“孤独”和“寂寞”,“孤独”一般是自身的状态,跟外界的关系不太大,跟朋友在一起的时候也可能感到“孤独”,而“寂寞”一般是由于外界引起的状态,因为没有人搭理你,所以你“寂寞”。

在这里,我想强调的是在日本学生身上常发生的问题。众所周知,日本和中国在世界上是仅有的现在还使用汉字的国家。所以,两种语言中存在着很多同形词(完全一样的词),但是大多时候,汉语和日语中的这些词的意思完全不一样。

一个中级水平的日本学生跟我说,“老师,我检讨一下明天去不去参加活动”,我很好笑地表示,你去不去参加活动都没有错,不用说“检讨”。因为,在日语里,“检讨”(検討する)的意思是“考虑”,而在汉语里,“检讨”的意思是“反省自己的错误”。

由于日语和汉语存在以上细微的差别,所以中高级的日本学生更需要注意汉语的近义词的区别,还有汉语和日语共有的词义区别

转载请保留出处:https://www.prcba.com/news/10685.html

未经允许不得转载:攀达汉语 » 任性的近义词是这么折磨老外的