与老外相处的正确方式?看完你就明白了

很多外国人有时候会抱怨说,中国人不真诚,说的话不是真心的,觉得在和中国人交往时,很难辨别哪些是客套话,哪些是真心邀请,总是搞得一头雾水。


仔细想想,有时候和老外打交道也会觉得他们虚伪,过于热情和客套,过于表面化,等真正需要这个老外去做什么的时候,他们会觉得莫名其妙,躲得远远的。很多时候,这些交际的不顺利都可以归于>>跨文化交际中的文化冲突,这些文化习惯和烙印是刻印在我们骨子里的,我们也习惯了拿自己的一套模式去衡量别人做的对不对,从而引发了偏见和冲突。

任何民族在互相交往的时候,先要进行的都是礼貌的问候,今天我们就来看一看是否礼貌的语言也会让人产生误解呢?

事实上,汉语的礼貌用语常常受到外国人,尤其是西方人的误解,这些文化误解冲突源于中外交际礼俗的差异。举几个例子,中国人在接到外国访问团的时候,按照惯例也应该先寒暄一下,那么我们可能会说:“ you arrive here yesterday right?(你是昨天到的吧)”“your Chinese is very good(你的汉语不错啊)”“The weather in London is very foggy right?(伦敦的雾挺大的吧)”“we have heard you are very capable and hardworking(听说你能力很强,也很努力)”这些在中国人看来再友好不过的问候了,但是却被外国人误解,当然这谁也不能怪,只能说大家都缺少对异文化的了解,英语国家的人在初次见面时,都会问及对方的工作,对新工作的打算等等,所以中国人的问候给人的感觉就是“完全多余,莫名其妙,完全是未经过思考的废话”

而且,不仅仅是初次见面,就连告别的时候,感觉也喜欢将理由推给别人,比如中国人喜欢说“你一定非常累了,所以我走了(you must be very tired so i need to go)”,“你明天还要早起,所以我走了(tomorrow you will have to get up very early,so i need to go)”等等,而在西方的语境中,客人一般都会将告别的理由归于自己的原因

所以,总结一句话就是,中国人并不是爱说假话,外国人也不是虚伪,误区就在于用英语和西方人交际时,照搬了>>中国文化的交际法则,将汉语直译成了英语。文化是语言的载体,要想成功的交际,少了一样也不行啊! 

推荐您可能喜欢:

您可以用微信随时随地关注攀达汉语

打开微信,对准左侧,用手机扫一扫二维码或搜微信号wwwprcbacom,即可关注攀达汉语微信公众号,我们会为您定期送上新鲜的汉语资讯及国内外趣闻,您还可以随时随地与我们进行对话和交流。

返回到顶部 在线留言