日本人学中文的四大难点

日本人学习中文时的难点、纠结、迷惑处,总结归纳出4个方面。

发音

中文的发音对日本人来说很难,体现在两个方面。一个是在日语中没有的发音,而在中文中出现在声母和韵母上。比如:zh、ch、sh、e、g、k、h、r、等。这就需要我们有意识的去记忆。另一个是中文中的声母、韵母微妙组合,就会出现不同的发音,而在日语中就找不到这种组合,更没有区别。比如代表的发音,n、ng他们在中文中是不同的发音,在日文中都发n,是没有区别的。还有类似的例子ji、qi、xi和zhi、chi、shi这些发音都归类到日文ジ、チ、シ 的发音中;而zi、ci、si和zhi、chi、shi 都归类到日文ズ、ツ、ス的发音中。这些有气音和无气音,在中文发音中都是有很大区别的,但是在日文的50音图的发音中都成为一样的发音了。牵强地比喻说,在学习中文发音时,要像区别日语方言中的变调那样下功夫。实际上在学习过程中,特别是处于初级阶段,即便听出发音不同,对组成单词后的听说不同,也很难掌握。

声调

学习中文时,常常发现声调的提高和降低,就可以改变单词意思,对此颇有感触。说日语时,也用声调的高低变化来表现出我们微妙的心情变化和语气变化,但意思不改变;而在说中文时,声调的高低变化可以使单词本身的意思发生变化,不是单单表现心情的变化,而是单词本身的意思发生根本的改变。这样通过音调的变化掌握区分单词的不同,不是一件容易的事情,特别是2声调和3声调的区别就格外困难。

以上两点是关于日本人学中文说和听方面的总结,假如不能说就听起来费劲,反之听不懂也就不会说。

成语

学习中文的成语并不难,但使用起来就迷惑了。也就是说,在日常生活中哪种场景使用哪种成语不明白。中国的成语词典很多,但是都是按照拼音的顺序排列的,没有按照场景、用途总结归纳出来的方便词典。另外,哪个是可以常用的成语,哪个是谁都知道的成语,作为日本人来说真是搞不清楚。在中文成语中有特别极端狂热的词,使用了连中国人都不太清楚不习惯,有时还听到“我们中国人不使用”。这样的话,学中文成语还是着重记忆经常读书看到的,经常会话中使用的成语吧。总之,原本被人们劝说要多多记成语,而现实中却不是这么回事。使用过多成语反而让中文说起来沟通变得不顺畅。太复杂的成语还是根据情形往后放置一下吧。得到一本高效率的成语词典是一番美事。

语法

实际上,我是刚刚开始学习中文的语法。刚开始学习中文时候,别人告诉我,中文语法这东西,在平日的生活环境中,自然而然就会记住的,不用特意去学习,好好练习口语会话就可以了。但是现在回头思考学习中文的过程,觉得要是从开始就学习语法就好了。为什么这么说呢?那就是,无论你的发音和音调多么正确,语法乱七八糟的话,说出来的话有时中国人会听不懂,句子越长就表达的越不清楚。由此看出中文的语法是何等的重要。特别是要用中文写作时,语法就更是缺少不了。不要期待在不知不觉中学会中文语法。

转载请保留出处:http://www.prcba.com/news/5824.html

推荐您可能喜欢:

您可以用微信随时随地关注攀达汉语

打开微信,对准左侧,用手机扫一扫二维码或搜微信号wwwprcbacom,即可关注攀达汉语微信公众号,我们会为您定期送上新鲜的汉语资讯及国内外趣闻,您还可以随时随地与我们进行对话和交流。

返回到顶部 在线留言